
新华社澳洲新闻社,澳门,7月22日,标题:巴西的杂物shenyu:探索精神世界的“中国房间”
新华社通讯局记者Qi Fei,Liu Gang和Guo Yuqi
在第21个本地小时,在遥远的巴西,一本新书,由中国作家Lou Xun的作品“尖叫”翻译而成,在各种规模的图书馆中发布。翻译人员是巴西的生物学家乔治·西纳尼诺(George Sinenino),他更喜欢称他为中国名字神尤尤(Shen Yuyu)。
到目前为止,这已经分为两个半球。对于一个特殊的目的地,沉Yu穿过山脉和大海到达中国,定居在澳门,并继续用笔向葡萄牙语的世界讲述中国历史。
起源
“在1980年代初,当我四到五岁的时候,我的家乡纳塔尔开设了我的第一家中餐厅。我们的家人非常喜欢它,以至于我们经常在那里。”沉你说这是我接触的中国文化的最早象征。在那tIME,东亚文化已经在巴西形成了一定的影响力和影响力。当地的刺激性刺激了风味,这些味道从其他语言中翻译成中文书籍,布鲁斯·李(Bruce Lee)的武术电影,全球流行和美味的中国美食,“但其中大多数都是直观和肤浅的接触。”
沉你形容自己对其他国家的文化有“自然的好奇”。从大学毕业后,我从他位于巴西东北部的家乡的首都巴西利亚扎营到外交工作。 2004年,偶然的是,北北京大学副教授的沉元遇到了巴西学习。
“我和其他学生去了Hu上课的地方。不久之后,沉Yu参加了拉丁美洲外交部和加勒比海外交部举办的经验课程。两周后,我访问了北京,甘斯,上海和福吉安。
回想起这种经历,沉Y说:“他的生活是如此庞大,有许多有趣的哈布人。
盛开
不久前,第18届中国书籍捐赠奖是在北京宣布的,而沉于16名获奖者之一。从中国文化学者到在葡萄牙语中翻译中国作品,将其视为“自然”过程。
“翻译的最初意图之一是将中国引入巴西同胞。”沉你说,他小时候读过的中国文化读物并不理想,翻译显然对中国文化很熟悉。通过您的Trabgarlic,希望能给那些从来没有机会来中国一生的巴西人,这是媒体代表的更深入的介绍。
自从e“孔子:葡萄牙语的呼吸器”的第一次翻译,《沉的翻译之旅》,您已经进行了十多年。 “大多数巴西人都生活在当前,并不重视过去。但是我认为这是古老的,世代相传与现代生活密切相关的,对现代人具有重要的参考和重要性。”
他认为,进口的“哲学”一词不能总结古代中国的思想。因为后者“远远超出了哲学,在中国的历史和文化中,其核心的道德和道德,对生命,宇宙和自然的探索程度最深”。
在现有作品中,新作品“大喊反思:戏剧de Shen和文学评论的翻译”似乎很特别,反映了Shen Youuu的书籍选择的新可能性。
“卢Xun是幽默和讽刺的。巴西人喜欢个性的角色。”他说他以前更加关注旧中国经典,然后在新的文化运动中的工作表现出了非常激烈的批评,但发现这是对自己的局限性和无价的有意识的批评。
请降低根部
从他的掌握毕业后,世界地图再次在沉Yu面前发展。我去美国学习博士学位并返回家乡工作?最终,命运把他带回了一个在巴西学习奇诺时相识的北京女孩。结婚后,他来到中国澳门与妻子定居。
“澳门在历史上的地位非常有趣。他在中国和欧洲之间的双向交流中起着非常重要的作用
他认为,“一个国家,两个系统”的优势使澳门能够做很多工作来促进文化成为全球。通过创造和出口文化产品,每个人都认识到中国文化是每个人都应该拥有的包容性品质之一,因此必须有一个“中国房间”在人民精神世界的“房屋”中。”
二十年后,在中国,沉Y(Shen Yu)获得了博士学位,开始了他的职业生涯,目前在澳门大学人文学院任教。他说他是巴西人,也是澳门的居民。他完全适应了中国文化环境,并计划将来留在这里。
明年将是中国和巴基斯坦的文化年份,沉Yu欢迎新的翻译,《战争艺术》和《清朝学者概论》的出版。当被问及他参与其中的工作的重要性时,沉于YU希望帮助中国文化成为全球,并希望巴西拥有更好的终结氛围。
他说:“多元文化是中国最好的来访卡。”现在,中国对巴西非常重要。对于这对夫妇来说,不足以理解肤浅的事物。铁很热时需要攻击。
(编辑:刘eTling,张Yue)
分享以向更多人展示